Р. Брук. Военн. Сонеты. III Жертвы, с англ

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/05/15/7409

Руперт Брук (1887 - 1915). Военные Сонеты.
1914  III: Жертвы

Рыдайте, трубы, над телами жертв!
Сколь ни было бы их принесено --
Дороже злата те, кто ныне мертв:
Они пролили красное вино,
Нектар сладчайший юности своей,
Они земного не прошли пути,
Не сделались отцами сыновей,
Чтобы в потомстве вечность обрести.

Фанфары, гряньте! Вдаль несите весть,
О смерти братьев, смерти небесплодной;
Поведайте грядущим временам,
Что ныне миром вновь владеют честь,
Любовь, и скорбь, и пафос благородный:
Наследие, завещанное нам.


Оригинал:
Rupert Chawner Brooke.  1914  III: The Dead

Blow out, you bugles, over the rich Dead!
There's none of these so lonely and poor of old,
But, dying, has made us rarer gifts than gold.
These laid the world away; poured out the red
Sweet wine of youth; gave up the years to be
Of work and joy, and that unhoped serene,
That men call age; and those who would have been,
Their sons, they gave, their immortality.

Blow, bugles, blow! They brought us, for our dearth,
Holiness, lacked so long, and Love, and Pain.
Honour has come back, as a king, to earth,
And paid his subjects with a royal wage;
And Nobleness walks in our ways again;
And we have come into our heritage.


Рецензии